|
الكاتب المترجم: حبيب مونسي
|
|

منذ مائة عام أبدى "فلوبير" "G. FLAUBERT" في رسالة كتبها لعشيقته الملاحظة التالية: "كم نزداد علما إذا اقتصرنا على المعرفة الجيدة والدقيقة لخمسة أو ستة من الكتب ." يجب علينا أثناء القراءة ملاحظة وتذوق الجزئيات، وليس ثمة ما يضاف ليلا في ضوء القمر من أفكار عامة إذا كنا قد التقطنا بحب وشغف الومضات الصغيرة للشمس من الكتاب. فإذا بدأنا من عموميات جاهزة ، فقد بدأنا من المدخل السيء. وسنبتعد من الكتاب قبل البدء في الفهم.
|
|
إقرأ المزيد...
|
|
الكاتب ترجمة: محمد العربي غجو
|
|
أغنية العالَمَين
هو النهار في أوروبا
لكنه الليل في إفريقيا
هو الزمن شمال البحر
لكنه الخلود جنوبه
الشعوب البيضاء المصنعة
وهي تصنع مجد الإنسان
السهام السوداء المعروقة
وهي تحرس القمر الأحمر
الصخور البيضاء
التي تشبه الحوريات
وهي ترقص في الثلج
|
|
إقرأ المزيد...
|
|
الكاتب ترجمة: عبدالقادر عقيل
|

غارسيا ماركيز/ ترجمة: عبدالقادر عقيل
مولعٌ بالكلمات. ماكرٌ في الإغواء. باحثٌ عن الصعب أينما كان. اتساع ذائقته تجدها في الكتب التي ينتقيها. تخلى عن السيجار الكوبي لإضفاء شرعة أخلاقية لحملة مكافحة التدخين.
يحب إعداد الصيغ بإضفاء وهج علمي عليها. يحافظ على رشاقته عبر ساعات من التمارين اليومية، والسباحة المستمرة.
صبورٌ كؤود. انضباطيٌ صارم. يجتاز المجهول مدفوعاً بقوة خياله. أهمية العمل عنده تضاهي أهمية الراحة.
الحديث يرهقه، والحديث يريحه. يعشق الكتابة ويتقنها. إحساسه بالخطر هو باعثه الأعظم في الحياة. ومنبر الخطابة هو أفضل الأماكن بالنسبة له.
|
|
إقرأ المزيد...
|
|
الكاتب ترجمة: محمد المحمدي / المغرب
|

العلم يقول لا للأخطاء ، وتاريخ العلم كما يقوق جاستون بشلار هو اللاعلم ، والتفكير الذي يود أن يكون فلسفيا يقول لا لكل ما هو وهمي وزائف ، هذا النص المترجم لفرانسوا شاتليه عمل جاهدا على إبراز هذه الخاصية.
المترجم
|
|
إقرأ المزيد...
|